考研英语翻译技巧提升:直译与意译的灵活运用
导语:考研英语翻译部分是衡量考生语言运用能力和跨文化交际能力的重要环节,在翻译过程中 ,直译与意译的灵活运用是提高翻译质量的关键,本文将探讨如何巧妙运用直译与意译,提升考研英语翻译技巧 。
1、直译:直译是指按照原文的字面意义进行翻译 ,力求忠实于原文的语言形式和内容。
2 、意译:意译是指在忠实于原文内容的基础上,对原文进行适当的调整和改写,使其更符合目标语言的表达习惯。
1、忠实性原则:翻译的首要任务是忠实于原文,保证翻译内容与原文意思一致 。
2、可读性原则:翻译后的内容应尽量符合目标语言的表达习惯 ,使读者易于理解。
3 、文化适应性原则:翻译过程中要充分考虑中西方文化的差异,使译文具有跨文化交际的功能。
1、直译为主,意译为辅
在翻译过程中 ,直译是基础,意译是补充,对于原文中的专有名词、成语、典故等 ,可以采用直译的方法,以保留原文的文化特色,而对于一些抽象 、模糊的词汇 ,则可以采用意译的方法,使译文更符合目标语言的表达习惯。
2、根据语境灵活运用
翻译时,要根据具体语境灵活运用直译与意译 ,在翻译一段描述风景的文字时,可以采用直译的方法,保留原文的意境;而在翻译一段描述人物性格的文字时,则可以采用意译的方法 ,使译文更符合目标语言的表达习惯 。
3、注意语言差异
中西方语言在表达方式 、语法结构、文化背景等方面存在差异,在翻译过程中,要注意这些差异 ,避免直译导致的语义偏差,英语中常用“have a great time ”表示“玩得很开心”,而汉语中则常用“过得愉快”来表达相同的意思。
4、适当调整句子结构
在翻译过程中 ,为了使译文更符合目标语言的表达习惯,可以适当调整句子结构,将英语中的被动语态改为汉语中的主动语态 ,或将长句拆分成短句,提高可读性。
考研英语翻译部分对考生的语言运用能力和跨文化交际能力提出了较高要求,在翻译过程中 ,灵活运用直译与意译,遵循忠实性 、可读性、文化适应性原则,有助于提高翻译质量,考生在备考过程中 ,应多加练习,熟悉直译与意译的运用技巧,为顺利通过考研英语翻译关打下坚实基础 。