考研英语翻译中的直译与意译:灵活运用 ,精准传达
在考研英语翻译中,直译与意译是两种常见的翻译方法,直译 ,即直截了当地将原文的字面意思翻译成目标语言,保持原文的结构和形式;意译,则是在忠实于原文意思的基础上 ,对原文进行适当的调整,以适应目标语言的表达习惯,在考研英语翻译中如何灵活运用这两种方法 ,以达到精准传达原文意思的目的呢?
1、直译
直译,顾名思义,就是直接翻译,它要求翻译者在翻译过程中 ,尽可能地保持原文的结构 、形式和风格,直译的特点如下:
(1)忠实于原文,力求保持原文的字面意思;
(2)注重原文的文体和风格;
(3)对原文的语法、句式和用词要求较高 。
2、意译
意译 ,即在忠实于原文意思的基础上,对原文进行适当的调整,意译的特点如下:
(1)强调传达原文的核心意思;
(2)注重目标语言的表达习惯;
(3)在翻译过程中 ,可以适当调整原文的结构和用词。
1 、直译的应用
在考研英语翻译中,直译主要应用于以下几种情况:
(1)原文结构简单,意思明确;
(2)原文中的词汇、短语和句式在目标语言中有对应的表达;
(3)原文的文体和风格适合直译。
以下句子可以采用直译:
原文:The cat sat on the mat.
译文:猫坐在垫子上 。
2、意译的应用
在考研英语翻译中 ,意译主要应用于以下几种情况:
(1)原文结构复杂,意思不易理解;
(2)原文中的词汇 、短语和句式在目标语言中没有对应的表达;
(3)原文的文体和风格不适合直译。
以下句子可以采用意译:
原文:He has a heart of gold.
译文:他心地善良。
在考研英语翻译中,灵活运用直译与意译至关重要 ,以下是一些建议:
1、分析原文,判断其是否适合直译或意译;
2、在翻译过程中,注意保持原文的核心意思;
3 、适当调整原文的结构和用词,以适应目标语言的表达习惯;
4、在直译和意译之间寻求平衡 ,避免过度直译或过度意译 。
在考研英语翻译中,直译与意译是两种重要的翻译方法,翻译者应根据具体情况灵活运用这两种方法 ,以达到精准传达原文意思的目的,只有掌握好这两种方法,才能在考研英语翻译中取得优异的成绩。
下一篇:完形填空中的上下文联系与词义辨析